This mistake, sent in by STEPHANIE, was so awful that I couldn't figure out what the hell it meant. Thank goodness STEPHANIE's a smart chickie; she was able to help me translate this one. She says:
I'm fairly sure the phrase the speaker said was "esprit de corps," which I had to look up because I wasn't sure if it had any accents or anything -- I never took French. The meaning of "the common spirit existing in the members of a group and inspiring enthusiasm, devotion, and strong regard for the honor of the group" seems to fit. The article was reported by a television station, and they don't seem to have much concern for how transcripts of their work look. (I'm assuming the articles are transcripts of their morning news stories.)
Damn. That's a hell of an error. I mean, I've heard of sounding out stuff phonetically and then trying to spell it based on that, but...
Thanks, STEPHANIE, for finding this picture...and for getting to the bottom of this crazy mistake!
22 minutes ago