Thursday, November 13, 2008

Unfashionable grammar and spelling!

I've found a few pictures lately that contain unfashionable grammar and spelling. Granted, 3/4 of the pictures featured in this post were taken in Japan by the lovely SHARON, so we can't be too critical of those since the mistakes were made by non-native English speakers--but still, they're quite amusing. Take a look...

In the market for a haircut? A manicure? A makeup application? Look no further...


If this picture was taken in the US, I'd totally rip on the fact that the place made that sort of screw-up, yet their name is Brilliant. But since this is obviously a case of Engrish, I'm just gonna smile and think it's cute that they at least tried to get the phrasing right...


Apparently the whole "hair and make" mistake is a prevalent trend over in Japan, though!

Once you've gotten your haircut and makeover, why not go shopping for some new clothes?


Nice try on "pioneer"--they almost got it right, but...not quite! (I'm a little confused by how the shop can be carried by the magazine, though. Do they mean that the shop got coverage in a certain magazine? That's my only guess here...)

But unfashionable mistakes aren't limited to just Japan. This one comes from the website of a popular store in the US...
It's funny how they got the spelling of ruched right on mannequin #1, but screwed up the spelling of the exact same word on mannequin #2.

Thanks to SHARON for all the Engrish-y photos in this post!

7 comments:

Karen said...

I live in Tokyo, so I have to defend "hair and make" and say, it's not a mistake, it's just the way the borrowed word is shortened in Japanese -- similar to the way "television" gets shortened to "TV" in the States but "telly" in Britain (and "terebi" in Japanese).

Dave said...

Interesting...Hair and Make? Definitely a case of Engrish. What about Funjewely Salon? That sounds kind of strange too doesnt it? What do you think?

THE GRAMMARPHILE said...

Hey, Karen! Thanks for the insight. So it's more of an abbreviation (unique to Japan) than anything else? That's kinda neat!

THE GRAMMARPHILE said...

Yeah, Funjewely sounded strange, but I don't think it's a mistake. I'm guessing it's just some word they made up that sounded nice to them? :)

Karen said...

I do wonder why Japan chooses to shorten "makeup," though. It's not like cutting hippopotamus down to hippo, and saving a bunch of syllables in the process.

Funjewely sounds like an awesome, super-girly place! I'm gonna guess it was supposed to be Funjewelry, though, and because it would be pronounced Funjewerry in Japanese, due to there being no L sound, they didn't realize both sounds were supposed to be in the word!

There's an awesome department store here called Loft, and it shows up on my credit card statement as Rofuto. The first time I saw that, I was like, what the hell? Took me a minute to figure that one out.

Anonymous said...

Maybe it's supposed to be "Fun Jewelry".

THE GRAMMARPHILE said...

Yeah, I thought of "Fun Jewelry," too, but then thought to myself, "what does a salon have to do with jewelry?", and then figured that that couldn't possibly be what they meant, haha.

"Rofuto" instead of "Loft"! That made me giggle. :)